Yiddish Theatre Forum [YTF] Joel Berkowitz, Editor______________________________________________________ Contents of Vol. 03.008 22 December 2004 1) Yiddish theatre librettos and scripts (Lloica Czackis) 2) The Streets of Buenos Aires: Jevel Katz and Yiddish Popular Culture in the Argentine Metropolis (Zachary Baker) 1)------------------------------------------------------ Date: 20 December 2004 From: Lloica Czackis Subject: Yiddish theatre librettos and scripts Tayere khaveyrim, I am looking for the librettos/scripts of the following Yiddish theatre plays/musicals and operettas: 1. Musical _Eyne in a milyonen_ ('One in a million'), 1934. Libretto by Anschel Schorr; lyrics by Molly Picon; music by Abraham Ellstein. 2. Musical _Eyn mol in lebn_ ('Once in a lifetime'), 1934. (Libretto?); lyrics by Molly Picon; music by Abraham Ellstein. [perhaps Nos. 1 and 2 are the same piece???] 3. Musical _Der katerinshtshik_ ('The organ grinder'), 1934. Libretto by Louis Freiman; lyrics by Chaim Tauber; music by Alexander Olshanetsky. Premi?red at David Kessler's Second Avenue Theater, under the direction of Illia Trilling and starring Luba Kadison. 4. Operetta _Mayn Malkele_ ('My Malkele'), 1937. Libretto by William Siegel; lyrics by Jacob Jacobs; music by Abraham Ellstein. Premi?red at the Public Theatre on 2nd ave., starring Molly Picon and Yakob Sussanoff. 5. Film _A brivele der mamen_ ('A little letter to mother'). Lyrics & music by Abraham Ellstein. Is there a single source where one could find such information, and if not, where to start? A sheynem dank in foroys, Lloica Czackis 2)------------------------------------------------------ Date: 20 December 2004 From: Zachary Baker < zbaker@stanford.edu> Subject: The Streets of Buenos Aires: Jevel Katz and Yiddish Popular Culture in the Argentine Metropolis Two books devoted to Jews and the tango have been published in recent years, and the name Jevel Katz appears in only one of them - and only in passing. "In the absence of tango lyrics reflecting themselves," writes Julio Nudler, "the Jews in the Thirties had their own troubadour, Jevel Katz - nicknamed for that reason _El Gardel Jud?o_." [1] Jos? Judkovski, the host of "Buenos Aires: Fervor y Tango," a program on the Jewish community station Radio Jai in Buenos Aires, is the author of the other book on Jewish connections to the tango in Argentina [2] and Jevel Katz's name does not figure at all within its pages. During a visit to Buenos Aires in May 1996, I was among those present in the "live studio audience" for the hundredth broadcast of the weekly Yiddish program on Radio Jai. The host of a tango program that aired on the same community radio station put in an appearance at this special Yiddish broadcast. (It was probably Jos? Judkovski himself.) In the course of his remarks to those present inside the makeshift auditorium at the Casa Sim?n Dubnow and beyond, among other things, Radio Jai's tango DJ commented that his show and the Yiddish program both endeavored to preserve important aspects of their community's cultural heritage. For Argentine Jews of a certain age and background, the coupling of Yiddish and tango seemed to be only natural. Jevel Katz was a phenomenally popular performer within the Yiddish-speaking milieu of Argentina and Uruguay during the 1930s, and yet by the time that Julio Nudler's and Jos? Judkovski's books came out, in 1998, his relevance to their chosen topic was apparently deemed to be tangential at best. My first exposure to Jevel Katz's songs came during a visit that I made to Buenos Aires in May 1996. My hosts from the Fundaci?n IWO took me to a musical revue bearing the macaronic title "T? con l?mene," which included Spanish renditions of several of his most popular tunes. Early in the program the players sang one of Katz's signature numbers, a song combining Eastern European and Latin rhythms, "Mucho ojo." The language of the opening stanza, which is set in the Old Country, is in pure Yiddish, unlike the rest of the song, which is written in a seamless m?lange of Yiddish and Spanish, as when it rhymes "ojo" with "mazl-brokho." The Yiddish segment of the Argentine record market must have been tiny during the 1930s - a decade when ethnic recordings of all kinds, including Yiddish recordings - flourished on the much larger North American scene.[3] Because he made only a handful of recordings Katz was not able to rely upon them as a primary means of disseminating and popularizing his songs. Rather, he derived most of his considerable popularity from live stage performances and radio broadcasts.[4] "Mucho ojo" is one of about half a dozen recordings where we actually have an opportunity to hear Jevel Katz's distinctive voice and performance style. In addition, performers such as the actors Max Perelman and Max Zalkind recorded a number of songs by him, and Spanish versions of some of them have also been recorded. In a series of seeming non-sequiturs, "Mucho ojo" conveys a rake's progress in Argentina. Adhering to his Old Country rabbi's advice to keep his eyes wide open and look out for himself, the young male narrator thumbs his nose at the world, proclaiming, "I don't burn myself with a hot _mate_ anymore; I say '_and? ba?ate_,' don't bother me!" "Mucho ojo" is a user's guide to the alien Latin metropolis where the young male immigrant has landed. He cheats at auctions and fools around with young women, all the while taking care to escape any possible repercussions unscathed. His brazen behavior perplexes the angels on high, who observe that the "troublesome Jews... sin like the goyim and then sway in the synagogue... as if there is no tomorrow." "Mucho ojo" utilizes several elements that the ethnomusicologist Mark Slobin enumerates as typical of popular song in the immigrant era - "whimsy," "the simple urge to create a rhyme," "linguistic variety and hyperbole, along with cultural excess, reflect[ing] the disarray of immigrant life" - adding up to "a comment on the hurly-burly hodge-podge nature" of life in the new land.[5] Like its creator, though, this is a song that transcends the limitations of genre to which it might otherwise have been consigned, and its charms are fully evident at first hearing. Before immigrating to Argentina in May 1930, Jevel Katz was an impoverished young typographer, employed by the famous Brothers and Widow Romm printing house in Vilna. He sang his earliest compositions, to guitar accompaniment, before gatherings of his fellow members of the Vilna Jewish Printers' Union. Within a very short time following his arrival at the age of 28 he managed to transform himself into the most popular Yiddish performer in Argentina. Katz toured widely, entertaining his audiences with a medley of monologues, humoresques, couplets, parodies, nostalgic songs, and satires, in which he provided his own accompaniment on guitar, mandolin, harmonica, and accordion. He performed upwards of 650 original compositions (some of which, starting in 1939, were published in the daily Yiddish press). He also acted in Yiddish plays and was featured on radio programs. Katz's themes of nostalgia, privation, and struggle tugged at his audiences' heartstrings, though he also leavened his lyrics with copious doses of comic relief. After Jevel Katz died in March 1940 of a post-operative infection, between 25,000 and 40,000 mourners packed the streets of Buenos Aires as his funeral procession passed en route to Liniers cemetery. It was the most well attended Jewish funeral in Argentina's history - all the more amazing for the fact that the outpouring was on behalf of a 37-year-old Jewish immigrant who had resided in that country for only ten years. Headline writers noted that in a factionalized Jewish community he was the only public personality who stood above the fray and was welcome wherever he went. Bentsion Palepade, writing in the leftist newspaper _Di prese_, contrasted Katz's appeal with that of the phenomenally popular tango singer Carlos Gardel (whose death in a 1935 airplane crash was still fresh in everyone's memory). He commented that while Gardel's love tangos "were of interest just to young people, Jevel Katz [also] sang about present-day social issues, which elicited everyone's interest."[6] Jevel Katz's repertory positively brimmed with Argentine content. Indeed, one could practically write a social history of the Yiddish-speaking immigrant community of Argentina in the Thirties, on the basis of his song lyrics. Katz's only book, _Argentiner glikn_ (published in 1933) contains several of his typical parodies, in which he set Yiddish (or Yiddish-Spanish) verses to the tunes of popular songs in Spanish. In addition to rancheras and foxtrots, _Argentiner glikn_ includes Yiddish rumbas and tangos (a dance style with which Katz had probably become familiar in Poland).[8] Utilization of these musical genres can perhaps be viewed as vehicles (or reflections) of Argentinization, analogous to what Mark Slobin describes as the "accommodation to the American song tradition" by Jevel Katz's counterparts in the United States.[9] Quite a number of Katz's songs are devoted to such pastimes as dice, poker, and dominoes. Other songs feature familiar locales, as with "A pik-nik in Visente Lopez." Later on, he composed songs celebrating the settlements of Moisesville and Basavilbaso, along with the city of Buenos Aires, its Jewish neighborhoods and streets. For the Yiddish-speaking Jews of Argentina, Katz's appeals to local patriotism reassured them in their decision to uproot themselves and settle along the banks of the R?o de la Plata. As in North America (again citing Slobin), "...popular culture, especially the music that lay at the heart of public and private entertainment, played a significant role in giving the immigrants a sense of identity, both in terms of where they came from and where they were headed."[10] Jevel Katz's songs were an important manifestation of the popular culture that Jewish immigrants employed to negotiate their way through Argentine society. On the other hand, the frequently ironic distance of Katz's lyrics tempered his listeners' sense of at-homeness in Argentina. Katz also sang a variety of unabashedly nostalgic Old Country numbers at his concerts. Bearing that in mind, one imagines that his audience must have taken his affectionate odes to the Jewish locales of Argentina with a grain of salt.[11] For in addition to their local-patriotic content, these "Argentine shtetl" songs also employed the motifs of Jewish cultural and national pride very much in a tongue-in-cheek manner, as when Basavilbaso ("shtetele du mayns") is referred to as the "Kasrilevke of Entre R?os." The song "Mozesvil" makes use of a similar vocabulary when it is addressed as "mayn kleyn shtetele... mayn sheyn heymele" and portrayed as "a yidishe medine... a shtolts far Argentine" [a Jewish state, the pride of Argentina]. The economic privations that the Jews of Once, Villa Crespo, Canning, and vicinity encountered form the leitmotifs of songs that Jevel Katz wrote during his first years in Argentina - which coincided with the worst phase of the global economic depression following the Wall Street stock market crash of 1929. One example of this is his song "Tango," in which he compares the dancer's contortions with the immigrant's convoluted attempts to do business in a precarious environment: Un azoy vi der tango geyen mir a gang do mit di gesheftn men dreyt vi men kon.[12] [And so, like the tango, we go about our errands here, we spin about with our businesses as best we can.] Katz set this song to the tune of "Secreto" a popular tango written and composed in 1932 by Enrique Santos Disc?polo, also known as Discepol?n.[13] Another example is his song "Ikh zukh a tsimer" ["I'm looking for a room"], which humorously relates the bureaucratic and logistical gauntlet that the immigrant must run in order to find housing, move in, and stay a step ahead of the landlord once the rent monies run out. The setting is the Buenos Aires _conventillo_, with its close quarters and overcrowding, where one apartment adjoins another whose radio is constantly blaring, while a second apartment is assaulted by the hubbub of the marketplace, and the handsome bachelor in a third flat (one that lacks a shower and sink, and is overrun with cockroaches) leads the singer's wife to temptation. The refrain provides a typical example of Katz's "castellanish" - his mixture of Yiddish and Spanish lyrics set to a snappy Latin dance tune: G'vald, yidn, _buena gente_, Ikh zukh a tsimer a _departamente_, Ver es veys, entfert mir _urgente_, Ikh muz zikh klaybn _inmediatamente_! [G'vald, yidn, _buena gente_, I'm looking for a room, _departamente_, If you know of one answer me _urgente_, I've got to move _inmediatamente_!] Note that, in the spirit of the music to which the refrain is set, Spanish words supply all of the rhymes. A related theme of Katz's is the idleness and ennui that resulted from the often-unsuccessful quest to earn a few pesos. One of his best-known - and most subversive - parodies is set to the very familiar melody of "Ovinu malkeinu," (reflecting the Ashkenazi pronunciation), a prayer for forgiveness that is chanted during High Holiday services. His listeners would reflexively have connected its melody to the sacred realm, but these associations are undermined by Katz's narrative of the highly profane atmosphere surrounding a daylong domino game between four _luftmentshn_ sitting in the Bar Le?n. The verses progress from a simple description of the narrator's contemplated moves with his domino tiles (venting his spleen at his hapless partner Sim?n all the while), to a rueful contemplation of his daughter's unlikely chances to land a groom for lack of a dowry. The narrator's wife sits at home, under the illusion that he is wrapping up important business deals, while instead he's off playing dominoes, _nada m?s_! Here, of all places, Katz chooses not to use a Latin dance tune as the basis of his parody, but instead he relies on one of the most solemn of all prayers. The incongruous and dissonant juxtaposition between the sacred and the profane may have reflected Katz's commentary on the casual manner in which Jewish immigrants to Argentina were shedding the religious strictures that they had observed in Europe. To be sure, though, compositions of this sort have a long pedigree in the United States. As examples Mark Slobin cites broadsheet parodies of the _kiddush_ blessing and something called "The Peddler's Haggadah." Such parodies were "an accepted practice at least as early as the 1890s."[14] The popularity of "Ovinu malkeinu" is attested to by the fact that it is one of Jevel Katz's few compositions for which sheet music is extant and more than one recording in Yiddish exists (albeit produced by performers other than Katz). Of the two renditions that I have heard, the one by Max Zalkind plays it relatively straight - a solo singer with rather glossy accordion and instrumental accompaniment. The other recording, by David Itzcoff, is a full-dress cantorial number reminiscent of a bygone era, complete with both male and mixed choirs and an orchestra. I am inclined to regard the Itzcoff version as a double parody of the original prayer and of the operatic exaggerations of early 20th-century Eastern European _khazones_. Katz's Argentine parodies and satirical songs, with their intensely local frames of reference, struck an equally profound chord with his audience, whose members had been set adrift by the tempestuous tides of 20th-century Jewish history. These songs helped to anchor immigrants in their new surroundings, even as they underscored their very marginality in Argentina, a country that the Vilna-born composer observed from inside a coach, as his train raced across the country's vast plains en route to Tucum?n, where yet another isolated community of Jewish immigrants awaited the Yiddish bard of the R?o de la Plata. In his song-slash-recitation "Tucum?n," Katz's rapid-fire delivery, replete with train whistles and chugs, and interrrupted by harmonica interludes, produces an auditory effect that communicates his message as clearly as the words themselves remain incomprehensible to the casual listener. Toward the end of the song the composer reflects with a degree of self-deprecation on his own celebrity: Gebrakht hot zi do an artist, vos iz a groyser parodist, a kontsertist, a humorist, ir kent im ale do gevis... er zol opshnaydn khotsh nit mies, men zol im klapn bravo bis, er zol nisht darfn geyn tsufis, fun Tukuman, fun Tukuman... [It (the train) has brought here an artiste, who is a great parodist, a concertizer, a humorist, you all surely know him... may he at least not fall on his face, may he be greeted with applause and "Bravo, encore," and not have to walk away on foot, from Tucum?n, Tucum?n...] Buenos Aires and its environs are both the explicit and the implicit frame of reference for many of Jevel Katz's songs. One of the purest examples of this theme - quite appropriately, in the context of a symposium on Jews and the culture of the tango (or should we say, tango and the culture of the Jews?) - is his song "Baynakht mit'n tramvay Lacroze af Corrientes" ("At Night, on the Tram to Lacroze along Corrientes"), for which the music unfortunately is lacking.[15] The tram assumes quasi-human characteristics as it navigates first along Leandro Al?m, near the waterfront, past windows enticing passersby with their displays of red lights. Embarrassed by these lurid scenes the tram then turns onto Corrientes, the Great White Way of Buenos Aires, with its throngs of theatergoers. The driver momentarily finds himself distracted by a pretty girl, and then the tram continues onward to Callao and stops at the esquina of Pasteur, in the heart of the Jewish Once district. Here the clash of immigrant and native cultures is evident - a Russian song "Proshchoi" (Farewell) emanates from the Caf? Internacional, and the tram mutters: Ikh farshtey keyn vort nit say vi say, Ikh bin a higer, ikh farshtey a tango. [I don't get a word at all, I'm a local, I get the tango.] The next stop is Bar Le?n, at the corner of Pueyrred?n, and thence "farbay Mercado, Antshorener, vu es horeven di Italyener" ["past the Anchorena market, where the Italians toil"]. The tram continues along this artery "tsu Canning, tsu di yidn" ["to Canning, to the Jews"], and then stops at a railroad crossing to let a train pass: Dervart zikh biz avek di ban, git a genets der motorman, git a drey dos hentl un fort aroys, iber getseylemte linye shpringt di tramvay kodoysh! kodoysh! [Waiting till after the train has passed, the motorman yawns, turns the handle and moves forward, at the crossing the tram jumps up, kadosh! kadosh!] At this point the tram's headlights illuminate the great wall at the end of the line, Vu af eybik shlofn shoyn di toyte, baveynt di tramvay yene yorn, ven di ale, vos lign dort, zenen af ir geforn, azoy fil klientele hot zi farloyrn, s'iz fun zey gornisht nit gevorn, s'iz Chacarita - CHACARITA! [where the dead sleep on for eternity, the tram laments those years when all who lie there were its riders, so many customers has it lost, they have come to naught, it's Chacarita - CHACARITA!] Is it purely coincidental that the route taken by this tram is almost identical to the one traversed on February 6, 1936, by the cortege of Carlos Gardel? Simon Collier, in his biography of that great tango celebrity, traces the procession from Luna Park "to its final destination, the Chacarita Cemetery, some seventy blocks away, up Calle Corrientes - or rather Avenida Corrientes as it now was, thanks to the widening it had undergone in recent years. The distance to be traversed was about five miles."[16] It is of course understandable that Collier ignores the distinctively Jewish presence along Corrientes (although he does observe that "the [burial] commission had decided to transfer the singer's remains to a new, ornately carved mahogany coffin donated by the broadcasting magnate Jaime Yankelevich"). Still, in this song, is Jevel Katz paying his oblique respects to the legacy of Carlos Gardel? (I am of course assuming that he wrote it in the late 1930s, after Gardel's untimely death.) It is hard to believe that the habitu?s of Bar Le?n at Pueyrred?n - especially "an artist, a groyser parodist, a kontsertist, a humorist" such as Jevel Katz - permitted this renowned tango performer's final journey to pass by completely unnoticed. Not all of Jevel Katz's compositions are set in Argentina. For example one of his recordings, "A kinder maysele," is a rhymed Yiddish musical adaptation of the Grimm Brothers' tale "Hansel and Gretel." In other songs - such as "Glokn in altn shtetl" ("Bells in the old town") and his plaintive and humorous ode to Vilna - he conveyed the longing for the lives and families that his immigrant audience left behind in Europe. Katz also tapped into their homesickness through his literary recitations, which were products of the Yiddish declamatory tradition of the _vort-kontsert_, as purveyed by such familiar European theatrical stars as the Vilna Troupe's Noah Nachbush and Habimah's Chayele Grober. Indeed, as many of his songs reveal, Jevel Katz owed a tremendous debt to the performance traditions of Jewish Eastern Europe, and more specifically, to the literary and theatrical heritage of his home town. Katz was after all a product of twentieth-century Vilna - a city that was steeped in the traditions of the Gaon, the Haskalah, the Jewish labor movement, Zionism, and Yiddishism. Listening to the few recordings that Jevel Katz himself made, I feel that it is almost as if we are listening to a clone of Nachbush who has been transplanted to an exotic South American locale. Most of the performers and impresarios whose names are recorded by Nudler and Judkovski, in their books about Jews and the tango were either born in Argentina or arrived there as children or adolescents. In contrast, Katz came to Argentina "fully formed," at a relatively advanced age, and fairly late in the annals of Jewish immigration from Eastern Europe - in 1930. His songs provide a snapshot of Argentine Jewish immigrant life at a very specific juncture in that community's maturation and that country's history. Jevel Katz's attributes as a popular entertainer, as Samuel Rollansky observed, amounted to a sum that was greater than its parts. Katz's trademark performance technique (drawing upon a wide gamut of the European vaudeville and cabaret traditions), the repertory that he created, the many genres and musical styles that he mastered and then parodied, the timbre of his voice, his use of multilingual rhymes and onomatopoeia, his choice of instrumental accompaniment - all of these together combined to create a uniquely Argentine Yiddish product. For us today, perhaps the greatest value of Jevel Katz's songs lies in their interpretation and re-creation of the ambiente of the Yiddish-speaking immigrant community in Argentina, at the point when its members were poised on the cusp of _akreazhirn zikh_ (_acriollarse_). The popularity that Jevel Katz derived from his musical contributions illustrates "the power of popular entertainment to play on the complexity of the linguistic, cultural, and musical situations in which the immigrants found themselves."[17] It is his synthesis of Yiddish, Eastern European, and Latin, South American genres that resulted in something both unique, fabulously popular (albeit within the confines of a small subculture) and, alas, altogether evanescent. Still, more than six decades after Jevel Katz wrote and performed his songs, today's attentive listener can readily appreciate the formidable appeal that they once had to their intended audience. ------ Notes [1] Julio Nudler, Tango jud?o: del ghetto a la milonga_ (Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1998), 17. According to Nudler, Jews pass largely unmentioned in mainstream Argentine tango lyrics. In his preface, Nudler mentions his own distance from Jewish religious and cultural traditions, and this seems to be an occupational hazard among many of those who choose to write about Jewish history and culture in Latin America. [2] Jos? Judkovski, _El tango: una historia con jud?os_ (Buenos Aires: Fundaci?n IWO, 1998). [3] For a listing of American Yiddish recordings, see Richard K. Spottswood, _Ethnic music on records: a discography of ethnic recordings produced in the United States, 1893 to 1942_ (Urbana: University of Illinois Press, c1990), vol. 3, Eastern Europe. [4] The newspaper _Di yidishe tsaytung_ began to publish Katz's song texts, together with simple music lines, only during the final year of his life. [5] Mark Slobin, _Tenement Songs: the Popular Music of the Jewish Immigrants_ (Urbana: University of Illinois Press, 1982),104-106. [6] Bentsion Palepade, "Geshtorbn a institutsye: afn keyver fun Khevl Kats," in _Di prese_, March 10, 1940 (emphasis added). Katz's songs were then being serialized in the rival, pro-Zionist daily, _Di idishe tsaytung_. [7] Khevl Kats [Jevel Katz], _Argentiner glikn: parodyes un kupletn_ (Buenos Aires, 1933). [8] Cf. the folksinger Mariam Nirenberg's reflections on the wide range of dances - local, regional, and international - that she learned in a small Polish shtetl between the two world wars. See Slobin, 28. [9] Slobin, 57. As Slobin writes with respect to Yiddish songwriters in the U.S., "Our protagonists will be men who faced the task of formulating and delivering messages about Americanization to the Yiddish-speaking masses" (p. 4). [10] Slobin, 2. [11] Irony was also a trait encountered frequently in North American Yiddish songs. See Slobin, 162. [12] Katz, _Argentiner glikn_ [page not numbered]. [13] The text for "Secreto" - also known as "Tango secreto" - may be found, among other places, in Enrique Santos Disc?polo, _Qu? "sapa", se?or?_ (Buenos Aires: Corregidor, 2001), 62-63. See also Disc?polo's _"De Chiquil?n te miraba de afuera..."_ [cancionero], (Buenos Aires: Torres Ag?ero, 1977), 34-35, 98-99. Jevel Katz's _Argentiner glikn_ was published the following year. [14] Slobin, 101, 108. [15] The text was published in _Di idishe tsaytung_, circa 1939-1940. Although the lyrics indicate that the "music was adapted by [Jeremias] Ciganeri" (a violinist, conductor of the orchestra at the Teatro Mitre, and co-author, with Abraham Szewach, of Yiddish tangos), the music line is absent on the photocopy supplied to me by Dr. Gila Flam, of the National Sound Archive in Jerusalem. [16] Simon Collier, _The Life, Music, & Times of Carlos Gardel_ (Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1986), 282. [17] Slobin, 109. _______________________________________________________________ End of Yiddish Theatre Forum 03.008