Yiddish Theatre Forum [YTF] Joel Berkowitz, Editor______________________________________________________ Contents of Vol. 03.005 9 April 2004 Book review: S.J. Harendorf, _The King of Lampedusa_ [_Der kenig fun lampeduse_], edited and translated by Heather Valencia. London: Jewish Music Institute and International Forum for Yiddish Culture, 2003. Leib Malach, _Remolding_ [_Ibergus_ (excerpts)]. In _Yiddish South of the Border_, edited by Alan Astro. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2003. (Joel Berkowitz) At first glance, these plays have little in common. The comic fluff that fills much of Sh. Y. Harendorf's _Kenig fun lampeduse_, a smash hit in London's East End in the 1940s, is lighter than air, with a plot revolving around a true wartime incident involving a Jewish RAF pilot's emergency landing on a small but strategically important island in the Mediterranean. Believing him to be at the forefront of a larger English assault, the Italians surrendered, and when Sidney Cohen returned to the British base in Malta with official surrender papers, his comrades dubbed him "The King of Lampedusa." Half a world away, in both geography and tone, is Leib Malach's _Ibergus_. Set in Rio de Janeiro, Malach's drama revolves around the dilemma of a Jewish prostitute who marries one of her clients (a wealthy Gentile who is also a prominent politician), and then struggles both to find a place in polite society and to maintain harmony with her pious brother and mother, literally just off the boat from Eastern Europe. For all their differences, both plays belong to a long line of Yiddish plays known at least as much for the circumstances under which they were performed as for what transpires on the stage. Harendorf, a former actor working in the early 1940s as London correspondent for the New York Yiddish daily _Morgn zhurnal_, turned the story of Sidney Cohen into a comedy poking fun at 'allrightniks' and other nonsense bred by class distinctions, and infused with Zionist longings. The rehearsals for Harendorf's play, which was turned into a musical by Meier Tzelniker and his company at the Grand Palais Theatre, were later described by Yudl Goldberg, who played the title role: ...hot bay di repetitsyes nisht gehersht der gevuntshener distsiplin. Ayeder aktyor un aktrise hobn epes tsugeshtayert fun zeyer eygenem repertuar: ver mit a vits, ver mit a glaykhvertl, a stsenkele, a komishn aynfal, a lidl; vayl di pyese hot nit gehat keyn lirik un ver volt zikh dos gevagt tsu shpiln in vaytshepl yidish teater far 'amkho' on a 'song' (a lidl)? Beshas dem repetirn di pyese zaynen tsugekumen l'erekh tsvantsik, draysik vitsn, velkhe zaynen nit geven in dem origineln tekst. Di komishe situatsyes fun der handlung hobn gegebn a gelegnhayt oyf tsu shafn vitsn un baraykhern di dozike pyese mit materyal geshept baym vaytshepler yidishn un nit-yidishn 'amkho', vos hot azoy arum arayngebrakht in der pyese kolorit, otem un menakhem-mendlshn shvuung. [...the rehearsals lacked the desired discipline. Each actor added something from his or her repertoire: this one a joke, that one a bon mot, a little scene, a comic idea, a song; for the play had not lyrics, and who would have dared to perform for the ordinary folks at the Yiddish theatre in Whitechapel without a song? During rehearsals, some twenty or thirty jokes were added that had not been in the original text. The plots' comic situations represented an opportunity to enrich the play with material taken from the ordinary Jewish and non-Jewish people of Whitechapel, thereby adding local color, life, and Menachem-Mendelesque zest.] [1] A tepid initial response to _Lampeduse_ led the troupe to take the play off the marquee, but Harendorf lobbied for another chance, and convinced a colleague at an English-language newspaper to write a favorable review. The East End crowd returned in greater force after it saw how the play was esteemed by the 'umes ha'oylem' [Gentiles], and Harendorf's play went on to enjoy a run of unprecedented longevity in the East End, which came to a close only when German bombings closed down the theatres. Two decades earlier, Leib Malach--a talented writer of plays, fiction, and reportage whose work deserves greater attention--wrote _Ibergus_ to expose the ills of prostitution in the Jewish community in Buenos Aires. Ironically, what happened next illustrated just how strong a grip the trade had on the Yiddish theatres. Theatre critic Jacob Botoshansky approached Adolpho Mide, owner of the Teatro Israelita, who agreed to produce the play but apparently had a change of heart before long. In the words of Botoshansky, whose introduction to the published version of _Ibergus_ is included in full in Astro's anthology, 'Shortly before the first performance [...] the theatre owner canceled it, explaining that he could not risk offending the white-slave traders.' (90) That decision set off a firestorm, best described by historian Edward Bristow: Botoshansky was so infuriated that he threatened to start a press campaign which would reveal that the Argentine Yiddish theatre was afraid of criticising nobody but white-slave traffickers. Mide threatened to shoot Botoshansky, who in reply, carried out his campaign in _Di Presse_, the socialist journal which he was then editing. Feelings ran very high indeed and the entire Yiddish press was drawn into the controversy. In July _Di Presse_ hired the biggest theatre available for Botoshansky's own production of _Ibergus_ and a new acting troupe performed the drama before more than 2,000 people. Finally, the paper insisted that the two regular Yiddish theatres display signs reading 'unclean ones forbidden.' This was done for a year, in what was a famous if not quite permanent victory for the forces of decency. [2] Both works reappeared in various incarnations. According to Zalmen Zylbercweig, after its initial 1926 run in Argentina, _Ibergus_ opened at the Prospect Theatre in the Bronx, New York, under the title _Gasn-froyen_. Celia Adler, who played the leading role, moved downtown to the Irving Place Theatre in lower Manhattan a few weeks later, where she co-starred with her half-sister Stella Adler, while the play continued to run in the Bronx with Rosa Goldberg. Celia Adler later toured the United States, Argentina, and Europe with Malach's play, this time with the title _Der geler shotn_. In 1928, the play also enjoyed success in Poland under the title _Hertser tsu farkoyfn_.[3] Heather Valencia discusses the textual history of _Der kenig fun lampeduse_ in her excellent introduction to the play. It was never before published in its entirety, though Act I was published in Avrom-Nokhem Stencl's _Vaytshepl lebt_ (1951). Valencia unearthed two complete Yiddish version, two complete English versions by Harendorf, excerpts in Yiddish and English, an adaptation for BBC Radio, and one other adaptation. Valencia chose to work with Harendorf's longer 1944 script, but indicates which sections were cut in performance. Whatever these works happen to have in common in terms of theatre history, their contents are as different as fleyshiks and milkhiks, and the translations in question here come in very different packages. Heather Valencia's translation, which I will return to below, is accompanied by the full Yiddish text, in both alef-beys and transliteration. Alan Astro, by contrast, offers just a taste of _Ibergus_. Several scenes from the play appear in Astro's anthology of English translations of Latin American Yiddish writing, a recent addition to the impressive Jewish Latin America series from the University of New Mexico Press. _Ibergus_ is the only work of drama included in Astro's anthology, the bulk of which consists of short fiction, along with reportage, memoirs, and poems (one of which is accompanied by a sketch by Diego Rivera). Astro has chosen two scenes from Act I of the play, followed by a short exchange from Act II and the last line, with notes connecting some of the missing pieces. We first meet Rosa (or Reyzl) in the brothel in Rio de Janeiro where she works, where a bookish admirer nicknamed Blondie tries to convince her to go with him to North America, where no one will know her past, and she will be free of the limitations placed on her by the pietistic hypocrites in the community. Rosa chooses a different route out of the brothel, however. She marries Dr. Silva, a Christian mulatto who is her customer--and also a government minister. Ultimately, though, in part-Ibsenesque, part-Aschian fashion, her past catches up with her. When she brings her mother and brother to Rio from Eastern Europe, it does not take long for her brother to realize not only that Dr. Silva is not an Italian Jew, as Rosa claimed, but that she associates with a crowd that belies the seemingly respectable life she now leads. Rosa is in fact unable to cut off all contact with the people she used to associate with, and this failure ultimately causes her to be shunned by the ladies who lunch--and who decide, to a large degree, who gets to be included in respectable society. Malach ultimately follows the route Jacob Gordin so often took in his dramas of social problems: with the protagonist, all but crushed by the pressure of the competing forces tearing at her, suffering violent spasms as the final curtain falls. The final stage direction reads, 'Ire spazmen vern shneler vi kaylekhdike duners voltn aroysgekayklt fun an oyfgerisn harts.' [4] Astro renders this as, 'Her spasms become more rapid, like rolls of thunder issuing forth from a heart ripped open.' (98) I share his uncertainty as to whether Rosa dies in the end. Astro's translation reads well, which only reinforces my wish that he had included more of the play in his anthology. I am well aware of the budgetary constraints of academic publishers that place a limit on the length of books, however, and if Astro had to choose between including a few scenes of _Ibergus_ or none of it, I would certainly prefer the latter. But given how little of Malach's text is included, Astro's readers would have benefited from a full plot synopsis, not just the editorial note filling in some of the details between Act II and the end. Fortunately for Valencia, she has not had to make such choices. Her edition of _Lampeduse_ packs into a slim paperback volume the annotated Yiddish text, a transliteration on facing pages, and the English translation in a separate section. These texts are accompanied by a colorful forward by Anna Tzelniker, who appeared in the original production and whose father Meir directed it; eight illustrations; the editor's annotations on linguistic, cultural, and historical matters that need glosses; and her introduction, which does a fine job of orienting readers to the play's background, ideology, textual history, and extraordinary reception. In the following passage, for example, Valencia assesses _Lampeduse_'s combination of 'entertainment and escapism' with its 'clear agenda': The play is set and was first performed in a period which was difficult for recent immigrants in terms of their national identity and role in British society. They were often viewed with suspicion by the British as outsiders and foreigners, as untrustworthy aliens, and even the well established London Jewish community was always aware of antisemitism and did not feel fully accepted in British society. Harendorf uses the incident on which the play hangs to show Jews not as outsiders but as playing a role at the heart of the common endeavour. Through the figures of Lily and Sam he insists on the patriotic duty of Jews to fight for freedom as members of British society. At the same time he reinforces in the audience their sense of Jewish identity and community, by his affirmation of the values of honest working-class Whitechapel. The third, and for Harendorf most important aspect is the ideal of an independent Jewish state. He stresses this when he describes the genesis of the play in his theatrical memoirs,[5] suggesting that the impetus for the Lampedusa Zionist fantasy came from the ordinary people themselves. (x) With the exception of the odd moment of overly literal wording, Valencia's translation manages to be faithful to the Yiddish without being overly slavish to it. She sensibly takes greater liberties with the lyrics, which were written in rhymed couplets, as in the show's opening below: Amol iz geven a mayse, a mayse iz geven amol, fun a gro-zilbernem foygl, geboyt fun shtol. In zayn guf un moyekh zaynen faran mashinen, un eyner fun di RAF zitst in drinen. Er dreyt a redl, kvetsht a knepl, un der foygl heybt oyf zayn kepl. Er derheybt zikh fun der erd, zayne fligl tseshpreyt, un er lozt zikh in zayn shlikhes veltn vayt... [Once upon a time, so begins the tale I tell, A silver-haired bird made of steel flew so well Its brain was an engine, its body was too, And an RAF pilot sat inside it and flew. He twiddles a knob with a look brave and bold, And the bird lifts its head, oy! a joy to behold! With wings extended, it soars from the ground, And flies on its way, on a mission it's bound...] (xxv) The most notable omission from Valencia's volume is the music itself--particularly ironic in a text published by the Jewish Music Institute. At times we do not even get the lyrics; on occasion we are told that characters sing a song without being given any details. Perhaps it is not always possible to provide such information, but at least some of the time it is. In his fascinating account of the production, Yudl Goldberg praised Meier Tzelniker for writing the lyrics and music for 'a gorgeous ensemble finale to Act I, and added: Er hot oykh in dem tsveytn akt gezungen mit mesikes un kheyn a parodye oyf Avrom Reyzens 'may ko mashme lon' un oykh tsu dem hot er aleyn zikh geshribn di lirik. Ikh hob in dem tsveytn akt gezungen a lid, velkhes ikh hob nokh gedenkt fun mayne kinderyorn heyoys es hot zikh fulshtendik tsugepast tsum inhalt fun der pyese: 'Aheym, briderlekh, aheym.' [...] Shoyn beys di repetitsyes iz dos lid gevorn der laytmotiv fun der pyese.[6] [In Act II, he also sang with sweetness and charm a parody of Avrom Reisen's 'May ko mashme lon,' for which he wrote the lyrics as well. I sang a song in Act II that I still remembered from my childhood, and it completely suited the contents of the play: 'Aheym, briderlekh, aheym.' [...] During the rehearsals, it came to serve as the play's leitmotif.] Pursuing such details would enhance our sense of both the basis for the play's enthusiastic reception and the process of putting together a work of entertainment in the popular Yiddish theatre. That brings us back to one final similarity between the two translations discussed here, for both bring to an English readership examples of Yiddish drama that have hitherto been either completely or nearly absent in English translation. As far as I am aware, Astro's is the first example of Yiddish drama from Latin America to appear in English, and Valencia's is an almost unheard-of example of Yiddish musical comedy to appear in English.[7] However much we cherish our Asches and Anskys, our Hirschbeins and Pinskis, efforts like the ones described here are crucial to exposing a wider readership to the generic and geographic variety that made up the Yiddish repertoire. --------------- Notes [1] Yulian Gold, "Sh. Y. Harendorfs 'Der kinig fun lampeduze,' di letste shlager-pyese funem yidishn teater in england," in _Studies in the Cultural Life of the Jews in England_, Folklore Research Center Studies, vol. v, ed. Dov Noy and Issachar Ben-Ami (Jerusalem, 1975), Hebrew/Yiddish section, 56. [2] Edward J. Bristow, _Prostitution and Prejudice: The Jewish Fight Against White Slavery, 1870-1939_ (New York, 1983), 315. [3] Zalmen Zylbercweig, _Leksikon fun yidishn teater_ (Warsaw, 1934), 2:1334. [4] Leib Malach, _Ibergus_ (Buenos Aires, 1926), 76. [5] S. Y. Harendorf, _Teater karavanen_ (London, 1955). See pp. 211-29 for a description of the circumstances surrounding _Der kenig fun lampeduse_. [6] Gold, 55. [7] Published translations of Yiddish drama into English so far are dominated by twentieth-century works that premiered in New York. The translated works include far more serious drama than comedy, and almost no musicals, vaudevilles, cabaret acts, etc. A couple of plays--particularly _Der dibek_ and _Got fun nekome_--and a handful of playwrights (Ansky, Asch, Hirschbein, Leivick, Pinski) are disproportionately represented in English translation. _Der dibek_ alone has been translated and adapted numerous times, including versions by S. Morris Engel (Los Angeles, 1974), Joachim Neugroschel [in Neugroschel, ed., _The Dybbuk and the Yiddish Imagination: A Haunted Reader (Syracuse, 2000); Neugroschel's translation was adapted Tony Kushner as _A Dybbuk_, New York, 1998)], and Golda Werman [in Ansky, _The Dybbuk and Other Writings_, ed. David G. Roskies (New York, 1992)]. Asch's _Got fun nekome_ has been translated by Isaac Goldberg (Boston, 1918), Joseph Landis [in Landis, ed., _The Dybbuk and Other Great Yiddish Plays_ (New York, 1966; rpt. 1972, and in abridged form as _3 Great Yiddish Plays_, 1986], and Joachim Neugroschel [in _The Pakn-Treger_ 23 (Winter 1996), 16-39], and has been adapted by Donald Margulies (New York, 2004). Translations of other works by individual playwrights include Morris Freed, _The Survivors: Six One-act Dramas_, trans. A. D. Mankoff (Cambridge, Mass., 1956); Avrom Goldfaden's _Tsvey Kuni-Leml_ [as _Kuni Leml_, book by Nahma Sandrow, lyrics by Richard Engquist, music by Raphael Crystal (New York, 1985)]; Jacob Gordin, _The Kreutzer Sonata_, adapted by Langdon Mitchell (New York, 1907); Peretz Hirschbein, _The Haunted Inn_, trans. Isaac Goldberg (Boston, 1921); Ari Ibn-Zahav, _Shylock and his Daughter_, adapted by Maurice Schwartz, trans. Abraham Regelson (New York, 1947); Leon Kobrin, _A Lithuanian Village_, trans. Isaac Goldberg (New York, 1920; rpt. 1927); Kh. Y. Minikes, 'Among the Indians or, The Country Peddler,' trans. Mark Slobin, in _The Drama Review_ 24 (September 1980), 17-26; I. L. Peretz, _A Night in the Old Marketplace_, trans. Hillel Halkin, in _Prooftexts_ 12 (Jan. 1992), 1-71; David Pinski, _King David and His Wives_, trans. Isaac Goldberg (New York, 1923); Pinski, _Ten Plays_, trans. Isaac Goldberg (New York, 1920; rpt. 1977); Pinski, _Three Plays_, trans. Isaac Goldberg (New York, 1918; rpt. 1975); Sholem Aleichem, _The Jackpot: A Folk-Play in Four Acts_, trans. Kobi Weitzner and Barnett Zumoff (New York, 1989); and Sholem Aleichem, _Heaven_, _She Must Marry a Doctor_, and _It's Hard to be a Jew_, trans. Mark Schweid, in _Sholom Aleichem Panorama_, ed. Melech Grafstein (London, Ont., 1948). For other plays in anthologies, see Etta Block, ed., _One-Act Plays from the Yiddish_, 1st and 2nd Series (Cincinnati, 1923 and New York, 1929); Isaac Goldberg, ed., _Six Plays of the Yiddish Theatre_, 1st and 2nd series (Boston, 1916 and 1918); Joseph Leftwich, ed., _An Anthology of Modern Yiddish Literature_ (The Hague, 1974); David Lifson, ed., _Epic and Folk Plays of the Yiddish Theatre_ (Rutherford, NJ, 1975); Nahma Sandrow, ed., _God, Man, and Devil: Yiddish Plays in Translation_ (Syracuse, 1999); and Bessie White, ed., _Nine One-Act Plays from the Yiddish_ (Boston, 1932). _______________________________________________________________ End of Yiddish Theatre Forum 03.005